Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Englanti - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhe - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka
Otsikko
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Teksti
Lähettäjä
Bernez
Alkuperäinen kieli: Ranska
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
Otsikko
We are all brothers.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Sweet Dreams
Kohdekieli: Englanti
We are all brothers.
Let's fight against racism!
The same masters, the same struggles.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 4 Kesäkuu 2009 00:25
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Kesäkuu 2009 21:17
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Perhaps "masters" would suit better
3 Kesäkuu 2009 21:28
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Thanks a lot Lily!
3 Kesäkuu 2009 23:25
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Wouldn't it be correct with only "same masters, same struggle"?
3 Kesäkuu 2009 23:31
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
But "combats" is plural, isn't it?
3 Kesäkuu 2009 23:38
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
right!
4 Kesäkuu 2009 23:52
Bernez
Viestien lukumäärä: 5
Thank you very much for your translation
5 Kesäkuu 2009 00:08
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
You're welcome.