Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Przemówienie - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka
Tytuł
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Tekst
Wprowadzone przez
Bernez
Język źródłowy: Francuski
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
Tytuł
We are all brothers.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Sweet Dreams
Język docelowy: Angielski
We are all brothers.
Let's fight against racism!
The same masters, the same struggles.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 4 Czerwiec 2009 00:25
Ostatni Post
Autor
Post
3 Czerwiec 2009 21:17
lilian canale
Liczba postów: 14972
Perhaps "masters" would suit better
3 Czerwiec 2009 21:28
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Thanks a lot Lily!
3 Czerwiec 2009 23:25
Francky5591
Liczba postów: 12396
Wouldn't it be correct with only "same masters, same struggle"?
3 Czerwiec 2009 23:31
lilian canale
Liczba postów: 14972
But "combats" is plural, isn't it?
3 Czerwiec 2009 23:38
Francky5591
Liczba postów: 12396
right!
4 Czerwiec 2009 23:52
Bernez
Liczba postów: 5
Thank you very much for your translation
5 Czerwiec 2009 00:08
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
You're welcome.