Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Engels - Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Toespraak - Samenleving/Mensen/Politici
Titel
Nous sommes tous frères ! luttons contre le...
Tekst
Opgestuurd door
Bernez
Uitgangs-taal: Frans
Nous sommes tous frères.
Luttons contre le racisme !
Mêmes patrons, mêmes combats
Titel
We are all brothers.
Vertaling
Engels
Vertaald door
Sweet Dreams
Doel-taal: Engels
We are all brothers.
Let's fight against racism!
The same masters, the same struggles.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 4 juni 2009 00:25
Laatste bericht
Auteur
Bericht
3 juni 2009 21:17
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Perhaps "masters" would suit better
3 juni 2009 21:28
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Thanks a lot Lily!
3 juni 2009 23:25
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Wouldn't it be correct with only "same masters, same struggle"?
3 juni 2009 23:31
lilian canale
Aantal berichten: 14972
But "combats" is plural, isn't it?
3 juni 2009 23:38
Francky5591
Aantal berichten: 12396
right!
4 juni 2009 23:52
Bernez
Aantal berichten: 5
Thank you very much for your translation
5 juni 2009 00:08
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
You're welcome.