Prevođenje - Turski-Engleski - merhaba benim adım barbaros istanbul doÄŸumluyum...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ![Turski](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Engleski](../images/flag_en.gif)
Kategorija Izraz - Posao / Zaposlenja | merhaba benim adım barbaros istanbul doğumluyum... | | Izvorni jezik: Turski
merhaba benim adım barbaros istanbul doğumluyum ve bir iş yerinde kalfa olarak yalamacılık yapıyorum. |
|
| hi my name is barbaros I was born in istanbul ... | | Ciljni jezik: Engleski
hi my name is barbaros I was born in istanbul and I am working as an shop assistant in abrasion. | | I had a little trouble with this one. The word "kalfa" can mean someone a step higher than an apprentice, or it could mean a trained worker or even a foreman. And "yalamacılık" also has several meanings - erosion or abrasion seems to be the right direction here. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 28 studeni 2006 11:30
|