ترجمه - ترکی-انگلیسی - merhaba benim adım barbaros istanbul doÄŸumluyum...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه اصطلاح - تجارت / مشاغل | merhaba benim adım barbaros istanbul doÄŸumluyum... | | زبان مبداء: ترکی
merhaba benim adım barbaros istanbul doğumluyum ve bir iş yerinde kalfa olarak yalamacılık yapıyorum. |
|
| hi my name is barbaros I was born in istanbul ... | | زبان مقصد: انگلیسی
hi my name is barbaros I was born in istanbul and I am working as an shop assistant in abrasion. | | I had a little trouble with this one. The word "kalfa" can mean someone a step higher than an apprentice, or it could mean a trained worker or even a foreman. And "yalamacılık" also has several meanings - erosion or abrasion seems to be the right direction here. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 28 نوامبر 2006 11:30
|