Umseting - Turkiskt-Enskt - merhaba benim adım barbaros istanbul doÄŸumluyum...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli - Handil / Arbeiði | merhaba benim adım barbaros istanbul doÄŸumluyum... | | Uppruna mál: Turkiskt
merhaba benim adım barbaros istanbul doğumluyum ve bir iş yerinde kalfa olarak yalamacılık yapıyorum. |
|
| hi my name is barbaros I was born in istanbul ... | | Ynskt mál: Enskt
hi my name is barbaros I was born in istanbul and I am working as an shop assistant in abrasion. | Viðmerking um umsetingina | I had a little trouble with this one. The word "kalfa" can mean someone a step higher than an apprentice, or it could mean a trained worker or even a foreman. And "yalamacılık" also has several meanings - erosion or abrasion seems to be the right direction here. |
|
Góðkent av Chantal - 28 November 2006 11:30
|