Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - merhaba benim adım barbaros istanbul doğumluyum...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli - Handil / Arbeiði

Heiti
merhaba benim adım barbaros istanbul doğumluyum...
Tekstur
Framborið av samo1933
Uppruna mál: Turkiskt

merhaba benim adım barbaros istanbul doğumluyum ve bir iş yerinde kalfa olarak yalamacılık yapıyorum.

Heiti
hi my name is barbaros I was born in istanbul ...
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

hi my name is barbaros I was born in istanbul and I am working as an shop assistant in abrasion.
Viðmerking um umsetingina
I had a little trouble with this one. The word "kalfa" can mean someone a step higher than an apprentice, or it could mean a trained worker or even a foreman. And "yalamacılık" also has several meanings - erosion or abrasion seems to be the right direction here.
Góðkent av Chantal - 28 November 2006 11:30