الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - تركي -    Bizi bozan 1 ÅŸeyler              Â
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
   Bizi bozan 1 ÅŸeyler              Â
نص للترجمة
إقترحت من طرف
nourah
لغة مصدر: تركي
Bizi bozan 1 şeyler alıp götürür gel dinle canım ikimize bir dünya karışır "" eeee o da uymaz
ملاحظات حول الترجمة
اريد ترجمة الجملة إلى العربية أو الأنجليزية بشكل واضØ
آخر تحرير من طرف
lilian canale
- 13 ايار 2008 03:16
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
13 ايار 2008 03:14
handyy
عدد الرسائل: 2118
Could you please correct the misspellings in the text according to:
Bizi bozan 1 şeyler alıp götürür gel dinle canım ikimize bir dünya karışır "" eeee o da uymaz
CC:
lilian canale
13 ايار 2008 03:17
handyy
عدد الرسائل: 2118
"1 şeyler" sounds so weird. ıt should be either "bir şey" or just "şeyler". what do say Nourah?
13 ايار 2008 03:18
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Done!
13 ايار 2008 03:19
handyy
عدد الرسائل: 2118
thanks!
13 ايار 2008 04:13
nourah
عدد الرسائل: 27
I also did not understand
she is my friend from Turkey wrote that
and I want to know is the meaning
13 ايار 2008 05:35
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
nourah,
We will try to get your text translated, don't worry.