الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - صربى - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
عنوان
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
Lizzie88
لغة مصدر: صربى
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
آخر تحرير من طرف
Roller-Coaster
- 12 نيسان 2009 22:05
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 نيسان 2009 19:18
pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 نيسان 2009 22:04
Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 نيسان 2009 22:22
pias
عدد الرسائل: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot