الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - بلغاري-تركي - Nishti4ko ne razbiram, po-dobre mi pishi molq te...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Nishti4ko ne razbiram, po-dobre mi pishi molq te...
نص
إقترحت من طرف
v1li4ka
لغة مصدر: بلغاري
Nishti4ko ne razbiram, po-dobre mi pishi molq te.
عنوان
Seni hiç anlamıyorum. Daha iyisi bana yaz
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
fikomix
لغة الهدف: تركي
Seni hiç anlamıyorum. Daha iyisi bana yaz, lütfen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
handyy
- 15 آب 2009 16:52
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 آب 2009 15:19
handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Via,
could you please tell me whether this one means "I don't understand you at all. It will be better if you write to me. I am begging you."
Thanks a lot!
CC:
ViaLuminosa
15 آب 2009 16:49
ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"Better write to me please", not "it will be better" etc. Otherwise yes.
15 آب 2009 16:53
handyy
عدد الرسائل: 2118
Thaaaannks!