Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-터키어 - Nishti4ko ne razbiram, po-dobre mi pishi molq te...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어터키어

제목
Nishti4ko ne razbiram, po-dobre mi pishi molq te...
본문
v1li4ka에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Nishti4ko ne razbiram, po-dobre mi pishi molq te.

제목
Seni hiç anlamıyorum. Daha iyisi bana yaz
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Seni hiç anlamıyorum. Daha iyisi bana yaz, lütfen.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 15일 16:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 15일 15:19

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Via,

could you please tell me whether this one means "I don't understand you at all. It will be better if you write to me. I am begging you."
Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

2009년 8월 15일 16:49

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"Better write to me please", not "it will be better" etc. Otherwise yes.

2009년 8월 15일 16:53

handyy
게시물 갯수: 2118
Thaaaannks!