الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
نص
إقترحت من طرف
Nin@
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
ملاحظات حول الترجمة
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
عنوان
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Efylove
- 6 شباط 2010 15:46
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 كانون الثاني 2010 12:58
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 كانون الثاني 2010 13:16
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thanks!
5 شباط 2010 13:17
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 شباط 2010 15:12
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, it is better.