ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
テキスト
Nin@
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
翻訳についてのコメント
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
タイトル
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
翻訳についてのコメント
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
最終承認・編集者
Efylove
- 2010年 2月 6日 15:46
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 23日 12:58
lilian canale
投稿数: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
2010年 1月 23日 13:16
Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks!
2010年 2月 5日 13:17
Efylove
投稿数: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
2010年 2月 6日 15:12
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, it is better.