خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
متن
Nin@
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
ملاحظاتی درباره ترجمه
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
عنوان
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
ترجمه
لاتین
Aneta B.
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Efylove
- 6 فوریه 2010 15:46
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 ژانویه 2010 12:58
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 ژانویه 2010 13:16
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thanks!
5 فوریه 2010 13:17
Efylove
تعداد پیامها: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 فوریه 2010 15:12
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, it is better.