Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Tekst
Poslao
Nin@
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Primjedbe o prijevodu
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Naslov
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Prevođenje
Latinski
Preveo
Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Primjedbe o prijevodu
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Posljednji potvrdio i uredio
Efylove
- 6 veljača 2010 15:46
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
23 siječanj 2010 12:58
lilian canale
Broj poruka: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 siječanj 2010 13:16
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thanks!
5 veljača 2010 13:17
Efylove
Broj poruka: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 veljača 2010 15:12
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, it is better.