Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Tekst
Podnet od
Nin@
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Napomene o prevodu
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Natpis
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Prevod
Latinski
Preveo
Aneta B.
Željeni jezik: Latinski
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Napomene o prevodu
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Poslednja provera i obrada od
Efylove
- 6 Februar 2010 15:46
Poslednja poruka
Autor
Poruka
23 Januar 2010 12:58
lilian canale
Broj poruka: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 Januar 2010 13:16
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thanks!
5 Februar 2010 13:17
Efylove
Broj poruka: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 Februar 2010 15:12
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, it is better.