Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Text
Enviat per
Nin@
Idioma orígen: Portuguès brasiler
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Notes sobre la traducció
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Títol
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Traducció
Llatí
Traduït per
Aneta B.
Idioma destí: Llatí
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Notes sobre la traducció
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Darrera validació o edició per
Efylove
- 6 Febrer 2010 15:46
Darrer missatge
Autor
Missatge
23 Gener 2010 12:58
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 Gener 2010 13:16
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thanks!
5 Febrer 2010 13:17
Efylove
Nombre de missatges: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 Febrer 2010 15:12
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, it is better.