Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Text
Tillagd av
Nin@
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Anmärkningar avseende översättningen
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Titel
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Översättning
Latin
Översatt av
Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Senast granskad eller redigerad av
Efylove
- 6 Februari 2010 15:46
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
23 Januari 2010 12:58
lilian canale
Antal inlägg: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 Januari 2010 13:16
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thanks!
5 Februari 2010 13:17
Efylove
Antal inlägg: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 Februari 2010 15:12
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, it is better.