Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Tekst
Wprowadzone przez
Nin@
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Uwagi na temat tłumaczenia
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Tytuł
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Łacina
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Efylove
- 6 Luty 2010 15:46
Ostatni Post
Autor
Post
23 Styczeń 2010 12:58
lilian canale
Liczba postów: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 Styczeń 2010 13:16
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks!
5 Luty 2010 13:17
Efylove
Liczba postów: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 Luty 2010 15:12
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, it is better.