Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - A cada um lhe será dado algo de acordo ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiGreckiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Tekst
Wprowadzone przez Nin@
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Uwagi na temat tłumaczenia
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.

Tytuł
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 6 Luty 2010 15:46





Ostatni Post

Autor
Post

23 Styczeń 2010 12:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
<Bridge>

"Each one will be given something according to his works"

CC: Aneta B. User10

23 Styczeń 2010 13:16

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks!

5 Luty 2010 13:17

Efylove
Liczba postów: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?

6 Luty 2010 15:12

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, it is better.