Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Text
Înscris de
Nin@
Limba sursă: Portugheză braziliană
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Observaţii despre traducere
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Titlu
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Observaţii despre traducere
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Validat sau editat ultima dată de către
Efylove
- 6 Februarie 2010 15:46
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
23 Ianuarie 2010 12:58
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 Ianuarie 2010 13:16
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thanks!
5 Februarie 2010 13:17
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 Februarie 2010 15:12
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, it is better.