쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
본문
Nin@
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
이 번역물에 관한 주의사항
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
제목
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
번역
라틴어
Aneta B.
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Efylove
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 6일 15:46
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 1월 23일 12:58
lilian canale
게시물 갯수: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
2010년 1월 23일 13:16
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks!
2010년 2월 5일 13:17
Efylove
게시물 갯수: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
2010년 2월 6일 15:12
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, it is better.