主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
正文
提交
Nin@
源语言: 巴西葡萄牙语
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
给这篇翻译加备注
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
标题
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
翻译
拉丁语
翻译
Aneta B.
目的语言: 拉丁语
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
给这篇翻译加备注
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
由
Efylove
认可或编辑 - 2010年 二月 6日 15:46
最近发帖
作者
帖子
2010年 一月 23日 12:58
lilian canale
文章总计: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
2010年 一月 23日 13:16
Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks!
2010年 二月 5日 13:17
Efylove
文章总计: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
2010年 二月 6日 15:12
Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, it is better.