Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Metin
Öneri
Nin@
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Başlık
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Tercüme
Latince
Çeviri
Aneta B.
Hedef dil: Latince
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
En son
Efylove
tarafından onaylandı - 6 Şubat 2010 15:46
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
23 Ocak 2010 12:58
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 Ocak 2010 13:16
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thanks!
5 Şubat 2010 13:17
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 Şubat 2010 15:12
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, it is better.