Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Testo
Aggiunto da
Nin@
Lingua originale: Portoghese brasiliano
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Note sulla traduzione
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Titolo
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Traduzione
Latino
Tradotto da
Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Note sulla traduzione
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Ultima convalida o modifica di
Efylove
- 6 Febbraio 2010 15:46
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Gennaio 2010 12:58
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 Gennaio 2010 13:16
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thanks!
5 Febbraio 2010 13:17
Efylove
Numero di messaggi: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 Febbraio 2010 15:12
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, it is better.