בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
טקסט
נשלח על ידי
Nin@
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
הערות לגבי התרגום
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
שם
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: לטינית
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
הערות לגבי התרגום
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
אושר לאחרונה ע"י
Efylove
- 6 פברואר 2010 15:46
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 ינואר 2010 12:58
lilian canale
מספר הודעות: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 ינואר 2010 13:16
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks!
5 פברואר 2010 13:17
Efylove
מספר הודעות: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 פברואר 2010 15:12
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, it is better.