Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Teksto
Submetigx per
Nin@
Font-lingvo: Brazil-portugala
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Rimarkoj pri la traduko
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Titolo
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Laste validigita aŭ redaktita de
Efylove
- 6 Februaro 2010 15:46
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
23 Januaro 2010 12:58
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 Januaro 2010 13:16
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks!
5 Februaro 2010 13:17
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 Februaro 2010 15:12
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, it is better.