Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Nin@
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Maelezo kwa mfasiri
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Kichwa
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Maelezo kwa mfasiri
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Efylove
- 6 Februari 2010 15:46
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
23 Januari 2010 12:58
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 Januari 2010 13:16
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thanks!
5 Februari 2010 13:17
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 Februari 2010 15:12
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, it is better.