Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Latín - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Texto
Propuesto por
Nin@
Idioma de origen: Portugués brasileño
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Nota acerca de la traducción
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Título
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Traducción
Latín
Traducido por
Aneta B.
Idioma de destino: Latín
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Nota acerca de la traducción
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Última validación o corrección por
Efylove
- 6 Febrero 2010 15:46
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Enero 2010 12:58
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 Enero 2010 13:16
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thanks!
5 Febrero 2010 13:17
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 Febrero 2010 15:12
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, it is better.