الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - Je suis heureux car je sais que tu as ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Je suis heureux car je sais que tu as ...
نص
إقترحت من طرف
Elamer Neto
لغة مصدر: فرنسي
Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
عنوان
Estou feliz porque sei que você viu.
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Estou feliz porque sei que você viu. Você é uma pérola preciosa em um mar de extrema beleza.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Lizzzz
- 13 أفريل 2010 20:34
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 أفريل 2010 21:19
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Eu diria: "...em um mar de
extrema/muita
beleza
8 أفريل 2010 21:25
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Soa melhor, de facto
"Tanta" fica meio esquisito aqui...
8 أفريل 2010 22:21
Elamer Neto
عدد الرسائل: 1
Agradeço pela sugestão! Farei a alteração, conforme sugerido.