쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Je suis heureux car je sais que tu as ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Je suis heureux car je sais que tu as ...
본문
Elamer Neto
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
제목
Estou feliz porque sei que você viu.
번역
브라질 포르투갈어
Sweet Dreams
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Estou feliz porque sei que você viu. Você é uma pérola preciosa em um mar de extrema beleza.
Lizzzz
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 13일 20:34
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 4월 8일 21:19
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eu diria: "...em um mar de
extrema/muita
beleza
2010년 4월 8일 21:25
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Soa melhor, de facto
"Tanta" fica meio esquisito aqui...
2010년 4월 8일 22:21
Elamer Neto
게시물 갯수: 1
Agradeço pela sugestão! Farei a alteração, conforme sugerido.