Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Je suis heureux car je sais que tu as ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Elamer Neto
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
τίτλος
Estou feliz porque sei que você viu.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Estou feliz porque sei que você viu. Você é uma pérola preciosa em um mar de extrema beleza.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Lizzzz
- 13 Απρίλιος 2010 20:34
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Απρίλιος 2010 21:19
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Eu diria: "...em um mar de
extrema/muita
beleza
8 Απρίλιος 2010 21:25
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Soa melhor, de facto
"Tanta" fica meio esquisito aqui...
8 Απρίλιος 2010 22:21
Elamer Neto
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Agradeço pela sugestão! Farei a alteração, conforme sugerido.