Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
tresju
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?
τίτλος
yes
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 10 Ιούλιος 2008 01:49
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Ιούλιος 2008 20:36
lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?
8 Ιούλιος 2008 00:05
tresju
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Thank you very much for the translation!
8 Ιούλιος 2008 01:01
kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though