Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Tekstur
Framborið av
tresju
Uppruna mál: Turkiskt
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?
Heiti
yes
Umseting
Enskt
Umsett av
kfeto
Ynskt mál: Enskt
Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Góðkent av
lilian canale
- 10 Juli 2008 01:49
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Juli 2008 20:36
lenab
Tal av boðum: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?
8 Juli 2008 00:05
tresju
Tal av boðum: 6
Thank you very much for the translation!
8 Juli 2008 01:01
kfeto
Tal av boðum: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though