Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSvenskt

Bólkur Setningur

Heiti
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Tekstur
Framborið av tresju
Uppruna mál: Turkiskt

Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?

Heiti
yes
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Góðkent av lilian canale - 10 Juli 2008 01:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juli 2008 20:36

lenab
Tal av boðum: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?

8 Juli 2008 00:05

tresju
Tal av boðum: 6
Thank you very much for the translation!

8 Juli 2008 01:01

kfeto
Tal av boðum: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though