Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Текст
Публікацію зроблено
tresju
Мова оригіналу: Турецька
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?
Заголовок
yes
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Затверджено
lilian canale
- 10 Липня 2008 01:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Липня 2008 20:36
lenab
Кількість повідомлень: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?
8 Липня 2008 00:05
tresju
Кількість повідомлень: 6
Thank you very much for the translation!
8 Липня 2008 01:01
kfeto
Кількість повідомлень: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though