Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Tekst
Opgestuurd door
tresju
Uitgangs-taal: Turks
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?
Titel
yes
Vertaling
Engels
Vertaald door
kfeto
Doel-taal: Engels
Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 10 juli 2008 01:49
Laatste bericht
Auteur
Bericht
7 juli 2008 20:36
lenab
Aantal berichten: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?
8 juli 2008 00:05
tresju
Aantal berichten: 6
Thank you very much for the translation!
8 juli 2008 01:01
kfeto
Aantal berichten: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though