Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsZweeds

Categorie Zin

Titel
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Tekst
Opgestuurd door tresju
Uitgangs-taal: Turks

Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?

Titel
yes
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 juli 2008 01:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 juli 2008 20:36

lenab
Aantal berichten: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?

8 juli 2008 00:05

tresju
Aantal berichten: 6
Thank you very much for the translation!

8 juli 2008 01:01

kfeto
Aantal berichten: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though