Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Tekst
Wprowadzone przez
tresju
Język źródłowy: Turecki
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?
Tytuł
yes
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
kfeto
Język docelowy: Angielski
Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 10 Lipiec 2008 01:49
Ostatni Post
Autor
Post
7 Lipiec 2008 20:36
lenab
Liczba postów: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?
8 Lipiec 2008 00:05
tresju
Liczba postów: 6
Thank you very much for the translation!
8 Lipiec 2008 01:01
kfeto
Liczba postów: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though