Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Tekst
Skrevet av
tresju
Kildespråk: Tyrkisk
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?
Tittel
yes
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 10 Juli 2008 01:49
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Juli 2008 20:36
lenab
Antall Innlegg: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?
8 Juli 2008 00:05
tresju
Antall Innlegg: 6
Thank you very much for the translation!
8 Juli 2008 01:01
kfeto
Antall Innlegg: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though