Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Tekstas
Pateikta
tresju
Originalo kalba: Turkų
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?
Pavadinimas
yes
Vertimas
Anglų
Išvertė
kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Validated by
lilian canale
- 10 liepa 2008 01:49
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 liepa 2008 20:36
lenab
Žinučių kiekis: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?
8 liepa 2008 00:05
tresju
Žinučių kiekis: 6
Thank you very much for the translation!
8 liepa 2008 01:01
kfeto
Žinučių kiekis: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though