Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Tekst
Poslao
tresju
Izvorni jezik: Turski
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?
Naslov
yes
Prevođenje
Engleski
Preveo
kfeto
Ciljni jezik: Engleski
Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 10 srpanj 2008 01:49
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 srpanj 2008 20:36
lenab
Broj poruka: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?
8 srpanj 2008 00:05
tresju
Broj poruka: 6
Thank you very much for the translation!
8 srpanj 2008 01:01
kfeto
Broj poruka: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though