Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠvedski

Kategorija Rečenica

Naslov
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Tekst
Poslao tresju
Izvorni jezik: Turski

Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?

Naslov
yes
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 srpanj 2008 01:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 srpanj 2008 20:36

lenab
Broj poruka: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?

8 srpanj 2008 00:05

tresju
Broj poruka: 6
Thank you very much for the translation!

8 srpanj 2008 01:01

kfeto
Broj poruka: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though