Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Teksti
Lähettäjä
tresju
Alkuperäinen kieli: Turkki
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?
Otsikko
yes
Käännös
Englanti
Kääntäjä
kfeto
Kohdekieli: Englanti
Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 10 Heinäkuu 2008 01:49
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Heinäkuu 2008 20:36
lenab
Viestien lukumäärä: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?
8 Heinäkuu 2008 00:05
tresju
Viestien lukumäärä: 6
Thank you very much for the translation!
8 Heinäkuu 2008 01:01
kfeto
Viestien lukumäärä: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though