Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRuotsi

Kategoria Lause

Otsikko
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Teksti
Lähettäjä tresju
Alkuperäinen kieli: Turkki

Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?

Otsikko
yes
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Heinäkuu 2008 01:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Heinäkuu 2008 20:36

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?

8 Heinäkuu 2008 00:05

tresju
Viestien lukumäärä: 6
Thank you very much for the translation!

8 Heinäkuu 2008 01:01

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though