Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Tekst
Podnet od
tresju
Izvorni jezik: Turski
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?
Natpis
yes
Prevod
Engleski
Preveo
kfeto
Željeni jezik: Engleski
Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 10 Juli 2008 01:49
Poslednja poruka
Autor
Poruka
7 Juli 2008 20:36
lenab
Broj poruka: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?
8 Juli 2008 00:05
tresju
Broj poruka: 6
Thank you very much for the translation!
8 Juli 2008 01:01
kfeto
Broj poruka: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though