Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSvedski

Kategorija Rečenica

Natpis
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Tekst
Podnet od tresju
Izvorni jezik: Turski

Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?

Natpis
yes
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 10 Juli 2008 01:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Juli 2008 20:36

lenab
Broj poruka: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?

8 Juli 2008 00:05

tresju
Broj poruka: 6
Thank you very much for the translation!

8 Juli 2008 01:01

kfeto
Broj poruka: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though