Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSvenska

Kategori Mening

Titel
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Text
Tillagd av tresju
Källspråk: Turkiska

Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?

Titel
yes
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 10 Juli 2008 01:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Juli 2008 20:36

lenab
Antal inlägg: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?

8 Juli 2008 00:05

tresju
Antal inlägg: 6
Thank you very much for the translation!

8 Juli 2008 01:01

kfeto
Antal inlägg: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though