Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Βουλγαρικά - kardeÅŸ birliÄŸindeki bazı kiÅŸiler bana saldırıyor...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
τίτλος
kardeş birliğindeki bazı kişiler bana saldırıyor...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
serdar64
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
kardeş birliğindeki bazı kişiler bana saldırıyor bir ilgilenirmisin
τίτλος
БРÐТ МОЙ, ОТ ТВОЕТО ЕДИÐСТВО ÐЯКОИ ХОРРМЕ ÐÐПÐДÐТ
Μετάφραση
Βουλγαρικά
Μεταφράστηκε από
hasibe_basri
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά
БРÐТ МОЙ, ОТ ТВОЕТО ЕДИÐСТВО ÐЯКОИ ХОРРМЕ ÐÐПÐДÐТ. БИ ЛИ СЕ ПОГРИЖИЛ?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
ViaLuminosa
- 27 Σεπτέμβριος 2008 23:29
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Σεπτέμβριος 2008 09:47
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
-вмеÑто 'БРÐТ МОЙ' не може ли да Ñе напише Ñамо брат, брате, братко...?
-на турÑки 'birlik (birliÄŸindeki)' Ñе използува повече за 'военно подразделение',a ако този в текÑта не е военен термин, 'обединение' е по-точна дума.