Μετάφραση - Ρουμανικά-Ιταλικά - Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment... | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Fiecare zi este un dulce chin la care nu voi putea renunta vreodata... |
|
| Ti amo e ti amerò per sempre... | ΜετάφρασηΙταλικά Μεταφράστηκε από 3mend0 | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Ogni giorno è un dolce tormento al quale non potrò mai rinunciare... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 1 Μάρτιος 2009 21:26
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Φεβρουάριος 2009 16:28 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | La traduzione romena non ha acenti perche è di 2007, ma sarebbe così in italiano: "Ogni giorno è un dolce tormento al quale non potrò mai rinunciare." | | | 1 Μάρτιος 2009 07:15 | | | Asla (turkish) vreodată (Romanian) is not translated.
"non posso rinunciare" should be in future tense according to the Turkish. | | | 1 Μάρτιος 2009 21:26 | | ali84Αριθμός μηνυμάτων: 427 | Thank you girls |
|
|