ترجمه - رومانیایی-ایتالیایی - Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه افکار - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment... | | زبان مبداء: رومانیایی
Fiecare zi este un dulce chin la care nu voi putea renunta vreodata... |
|
| Ti amo e ti amerò per sempre... | ترجمهایتالیایی 3mend0 ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
Ogni giorno è un dolce tormento al quale non potrò mai rinunciare... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 1 مارس 2009 21:26
آخرین پیامها | | | | | 28 فوریه 2009 16:28 | | | La traduzione romena non ha acenti perche è di 2007, ma sarebbe così in italiano: "Ogni giorno è un dolce tormento al quale non potrò mai rinunciare." | | | 1 مارس 2009 07:15 | | | Asla (turkish) vreodată (Romanian) is not translated.
"non posso rinunciare" should be in future tense according to the Turkish. | | | 1 مارس 2009 21:26 | | | Thank you girls |
|
|