ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-イタリア語 - Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Te iubesc si te voi iubi pana in ultimul moment...
テキスト
aury.fap
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Fiecare zi este un dulce chin la care nu voi putea renunta vreodata...
タイトル
Ti amo e ti amerò per sempre...
翻訳
イタリア語
3mend0
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Ogni giorno è un dolce tormento al quale non potrò mai rinunciare...
最終承認・編集者
ali84
- 2009年 3月 1日 21:26
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 28日 16:28
Freya
投稿数: 1910
La traduzione romena non ha acenti perche è di 2007, ma sarebbe così in italiano: "Ogni giorno è un dolce tormento al quale non potrò mai rinunciare."
2009年 3月 1日 07:15
turkishmiss
投稿数: 2132
Asla (turkish) vreodată (Romanian) is not translated.
"non posso rinunciare" should be in future tense according to the Turkish.
2009年 3月 1日 21:26
ali84
投稿数: 427
Thank you girls