Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σερβικά - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΣουηδικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Lizzie88
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Τελευταία επεξεργασία από Roller-Coaster - 12 Μάϊ 2009 22:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάϊ 2009 19:18

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Bojana

Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!

CC: Roller-Coaster

12 Μάϊ 2009 22:04

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this

"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."

Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.

Sorry I'm late, I was offline all afternoon


12 Μάϊ 2009 22:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
No problem, you were still fast!

Thanks a lot