Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Σερβικά - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
τίτλος
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
Lizzie88
Γλώσσα πηγής: Σερβικά
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Τελευταία επεξεργασία από
Roller-Coaster
- 12 Μάϊ 2009 22:05
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Μάϊ 2009 19:18
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Μάϊ 2009 22:04
Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Μάϊ 2009 22:22
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot