Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Βοσνιακά-Ολλανδικά - ona ima momka 4 godine
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
ona ima momka 4 godine
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
prizzle
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά
ona ima momka 4 godine
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
nederlands
τίτλος
Ze heeft sinds vier jaar een vriendje.
Μετάφραση
Ολλανδικά
Μεταφράστηκε από
maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Ze heeft sinds vier jaar een vriendje.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Lein
- 17 Δεκέμβριος 2009 18:08
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Δεκέμβριος 2009 14:37
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Marija
Dit is grammaticaal niet fout, maar een beetje verwarrend... Bedoel je dat ze al vier jaar een vriendje heeft? Mischien is het dan beter om te zeggen
Ze heet sinds vier jaar een vriendje.
('voor vier jaar' -> na die vier jaar neemt ze weer een ander
)
Wat vind jij?
15 Δεκέμβριος 2009 15:00
maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Ja, ik begrijp.
"Ze heeft sinds vier jaar een vriendje."
Kusjes!