Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Bosnio-Neerlandés - ona ima momka 4 godine
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
ona ima momka 4 godine
Texto
Propuesto por
prizzle
Idioma de origen: Bosnio
ona ima momka 4 godine
Nota acerca de la traducción
nederlands
Título
Ze heeft sinds vier jaar een vriendje.
Traducción
Neerlandés
Traducido por
maki_sindja
Idioma de destino: Neerlandés
Ze heeft sinds vier jaar een vriendje.
Última validación o corrección por
Lein
- 17 Diciembre 2009 18:08
Último mensaje
Autor
Mensaje
15 Diciembre 2009 14:37
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hoi Marija
Dit is grammaticaal niet fout, maar een beetje verwarrend... Bedoel je dat ze al vier jaar een vriendje heeft? Mischien is het dan beter om te zeggen
Ze heet sinds vier jaar een vriendje.
('voor vier jaar' -> na die vier jaar neemt ze weer een ander
)
Wat vind jij?
15 Diciembre 2009 15:00
maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Ja, ik begrijp.
"Ze heeft sinds vier jaar een vriendje."
Kusjes!