Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Bosnien-Néerlandais - ona ima momka 4 godine
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
ona ima momka 4 godine
Texte
Proposé par
prizzle
Langue de départ: Bosnien
ona ima momka 4 godine
Commentaires pour la traduction
nederlands
Titre
Ze heeft sinds vier jaar een vriendje.
Traduction
Néerlandais
Traduit par
maki_sindja
Langue d'arrivée: Néerlandais
Ze heeft sinds vier jaar een vriendje.
Dernière édition ou validation par
Lein
- 17 Décembre 2009 18:08
Derniers messages
Auteur
Message
15 Décembre 2009 14:37
Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Marija
Dit is grammaticaal niet fout, maar een beetje verwarrend... Bedoel je dat ze al vier jaar een vriendje heeft? Mischien is het dan beter om te zeggen
Ze heet sinds vier jaar een vriendje.
('voor vier jaar' -> na die vier jaar neemt ze weer een ander
)
Wat vind jij?
15 Décembre 2009 15:00
maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Ja, ik begrijp.
"Ze heeft sinds vier jaar een vriendje."
Kusjes!