Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Bosniaco-Olandese - ona ima momka 4 godine
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
ona ima momka 4 godine
Testo
Aggiunto da
prizzle
Lingua originale: Bosniaco
ona ima momka 4 godine
Note sulla traduzione
nederlands
Titolo
Ze heeft sinds vier jaar een vriendje.
Traduzione
Olandese
Tradotto da
maki_sindja
Lingua di destinazione: Olandese
Ze heeft sinds vier jaar een vriendje.
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 17 Dicembre 2009 18:08
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Dicembre 2009 14:37
Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Marija
Dit is grammaticaal niet fout, maar een beetje verwarrend... Bedoel je dat ze al vier jaar een vriendje heeft? Mischien is het dan beter om te zeggen
Ze heet sinds vier jaar een vriendje.
('voor vier jaar' -> na die vier jaar neemt ze weer een ander
)
Wat vind jij?
15 Dicembre 2009 15:00
maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Ja, ik begrijp.
"Ze heeft sinds vier jaar een vriendje."
Kusjes!